The Road Not Taken

— Robert Frost —

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I…..
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

[themify_hr color=”orange” width=”100%” border_width=”1.5px” ]

~ 導 讀 ~




— 引用自:「導讀」,尤克強看佛羅斯特,頁8-12 —

無意間在網路上看到這首詩:The Road Not Taken (譯為:未擇之路)。這首詩的作者為:美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost,1874-1963)。很喜歡這首詩所要傳達的意境,尤其是在本詩的最後一句:說明旅人選擇了一條”less traveled by”的路。然後,這個選擇將對往後的旅程產生了非常獨特的效應,也就是”made all the difference”。這個部份,引起我仔細反省我自己。現在的我,在過去這二十幾年的人生的旅程中,也是做出了無數的、大大小小的選擇,方成就了現在的我。姑且不論我是否滿意現在的自己,就問問自己,過去所作的選擇是否感到後悔!答案是:幹你娘!好多好後悔的事啊!!!

呵呵~ 但是,後來我又去查了一些關於這首詩的資訊:

Although one might change paths later on, the past cannot be changed. It can be seen as showing that choice is very important, and is a thing to be considered.

— cited from Wikipedia —


By Allen Yang

Just a tiny guy!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.